Făcătură pornind de la coperta variantei în lb. română a volumului „Pas cu Pas” (Klaus Iohannis) |
Probabil pentru a preveni comentarii răutăcioase și investigații, care să ducă cine știe la ce 咬 pe cine știe ce căciuli, Institutul Cultural Român a dat publicității un comunicat de presă în care precizează că „nu a avut nicio contribuție financiară sau de alt tip la acest proiect; inițiativa traducerii și a lansării în cadrul târgului de carte aparțin editorului chinez” (editura Zhong Yi, Beijing, în traducerea prof. Dong XiXiao).
În plus, arată ICR, „lansarea nu are loc la standul României, ci la una din scenele târgului de carte, Authors' events corner”.
Printre volumele în limba chineză lansate la standul României se vor afla:
- Cartograful puterii de Gabriel Chifu, Editura Huacheng, Guangzhou (trad. Lin Ting și Zhou Guanchao)
- Poezia Română Contemporană, Editura Huacheng, Guangzhou (trad. Gao Xing, redactor-șef al revistei Literatura străină)
- Aforisme de Lucian Blaga, Editura Huacheng, Guangzhou (trad. Lu Xianggan)
- Gramatica Limbii Române Contemporane, Editura Studii și cercetări lingvistice, Beijing (trad. prof. univ. Dong Xixiao)
- Aforisme de Valeriu Butulescu, Editura Zhohg Yi, Beijing (trad. Chen Xiaoying)
Potrivit HotNews, evenimentul este „sustinut financiar de NIRO INVESTMENT GROUP”.
*Potrivit Google translate, în limba chineză (simplificată), 咬 înseamnă muscă.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu