Pagini

vineri, 29 ianuarie 2016

Drag mi-e Google Translate, dar mai dragă mi-e traducera făcută de oameni (P)

Am citit o prezentare deșteaptă făcută de compania mea preferată atunci când vine vorba de traduceri. În traducerea mea (rezumat pe scurt), cei de la Academia de traduceri, căci despre ei/ele vorbesc, spun că e OK să apelezi la Google translate sau la tot felul de dicționare online, de exemplu cel de traduceri engleză -română, și îți faci treaba, adică te prinzi cam despre ce este vorba în text și poți reda în limba străină câteva idei. Dar cam atât, că progrămelele cu pricina au,totuși, limitări. Dacă îți trebuie totuși ceva cumsecade și corect, într-o limbă curată, atunci e bine să ceri ajutorul unui om specializat în asta. E alegerea ta.

Mi se pare foarte OK abordarea celor de la biroul de traduceri Academia de Traduceri (iertați repetiția), care nu strigă că sunt cei mai buni; te lasă să descoperi asta.

O parte din echipa Academiei de traduceri

Cum merge treaba?

„Traducerea din limba română în limba engleză sau din engleză în română este efectuata doar de traducători profesioniști. Traducerile sunt ulterior verificate și corectate de către un revizor și redactor. Traducerile specializate și traducerile tehnice necesită obligatoriu experiență și atenție deosebită la termenii tehnici. Aceștia uneori nu se găsesc în nici un dicționar de limbă engleză online sau format fizic. Astfel este nevoie uneori de mai mult timp și resurse umane de specialitate pentru a finaliza o traducere. Traducătorii se consulta uneori cu specialiștii în domeniul respectiv pentru a găsi soluția traducerilor complexe.
Traducerile complexe și specifice care necesită editarea/convertirea acestora (text de mână, tabele, texte și imagini needitabile, scheme etc) implică munca echipei de graficieni și specialist IT care pregătesc și editează documentele pentru a fi traduse. Imaginile, textele sau documentele unui format specific sunt convertite într-un format editabil, acestea sunt traduse de echipa de traducători și ulterior editate și redactate din nou de graficieni.” (text preluat de pe site-ul Academiei de traduceri)

UPDATE. Am găsit pe site-ul Academiei de traduceri un răspuns schematic la întrebarea Cum lucrăm?

Workflow Academia de traduceri

Academia de traduceri, care are și o pagină de Facebook bine pusă la punct, traduce peste 1000 de pagini zilnic, datorită unei echipe numeroase și bine calificate de traducători. Recomand.

P.S. Greu de făcut o legătură, dar dacă este evident că atunci când ai de făcut o traducere profesionistă trebuie să apelezi la profesioniști în domeniu, mi se pare la fel de important să apelezi, de exemplu, la contabili profesioniști despre care ai referințe bune, atunci când vrei să nu ai probleme cu contabilitatea firmei. O soluție foarte OK este externalizarea departamentului de contabilitate


 NOTĂ. Acest articol face parte dintr-o serie de texte din categoria „Pauza de publicitate”, marcate cu (P)


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

PA-uri, poezii şi mirări

Uneori recunosc: bărbaţii pur şi simplu nu înţeleg nimic. Scriu despre asta pe blogul meu secret ;)

Din lume

free counters